Peter Sandrini

Peter Sandrini (born 20 February 1961)[1] is an Italian-born translation theorist and terminologist. He is currently researcher at the University of Innsbruck at the department of translation studies.

Peter Sandrini
Born 20 February 1961 (1961-02-20) (age 60)

Bozen, Italy
Academic background
Thesis Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers (1996)
Academic work
Discipline Translation studies
Institutions University of Innsbruck
Main interests Terminology, multilingualism, legal translation, language for specific purposes, translation technology, globalization

. . . Peter Sandrini . . .

Peter Sandrini was born on 20 February 1961 in Bozen, Italy. In 1988 Sandrini graduated from the University of Innsbruck in Translation studies. He completed his PhD with a dissertation on legal terminology Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers in 1996.

Since 1992 he works as a senior researcher at the University of Innsbruck. In 1991 he was one of the founders of the professional translators association in South TyrolLandesverband der Übersetzer (LDÜ) – L’Unione Provinciale dei Traduttori (UPT) where he served as executive director until 1994.[2]

From 1999 to 2001 Sandrini participated in an EU-funded research project in collaboration with the European Academy of Bozen on legal and administrative terminology: Interreg II Programm der EU: Sondermaßnahme zur Überwindung der Probleme, die aufgrund der verschiedenen Sprachen, Verwaltungsverfahren und Rechtssysteme dies- und jenseits der Grenze entstehen.[3] From 2007 to 2009 he contributed to the EU Tempus Project CD_JEP-40090-2005 Foreign Languages in the Field of Law, when a new Centre for Foreign Languages at the Faculty of Law at the University of Zagreb was launched.[4] In 2007 Sandrini launched the computer-aided translation project tuxtrans,[5] a Linux distribution with a collection of free translation tools.

Monographs

  • Probleme der italienisch-deutschen Übersetzung im Bereich des Kündigungsschutzes unter Berücksichtigung der Südtirol-spezifischen Anwendungsproblematik. Glossar. Master Thesis. Innsbruck 1988.
  • Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver, begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. TermNet, Vienna 1996,

    ISBN 3-901010-15-7.

Edited Volumes (selection)

  • Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache Narr, Tübingen 1999, ISBN 3-8233-5359-4.
  • Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering TKE’99. TermNet, Wien 1999, ISBN 3-901010-24-6.
  • TermLeg 1.0 – Vertragsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch – Deutsch. Studia, Innsbruck 2001, ISBN 3-901502-30-0.
  • TermLeg 2.0 – Arbeitsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch – Deutsch. Studia, Innsbruck 2002, ISBN 3-901502-39-4.
  • Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt 2005, ISBN 3-631-52542-7.
  • with Ingeborg Ohnheiser and Wolfgang Pöckl: Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Peter Lang, Frankfurt am Main, ISBN 978-3-631-60000-9.

Papers (selection)

  • Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology. In: Hermes Journal of Linguistics. 22. Aarhus School of Business 1999. pp. 101–112.
  • Localization and Translation. In: MuTra Journal, Vol 2 2008. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer. pp. 167–191.
  • Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In: Susan Šarčević (ed.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Globus, Zagreb 2009, ISBN 978-953-167-226-9, pp. 151–165.
  • The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World. In: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. 2009, 1, pp. 34-48.

. . . Peter Sandrini . . .

This article is issued from web site Wikipedia. The original article may be a bit shortened or modified. Some links may have been modified. The text is licensed under “Creative Commons – Attribution – Sharealike” [1] and some of the text can also be licensed under the terms of the “GNU Free Documentation License” [2]. Additional terms may apply for the media files. By using this site, you agree to our Legal pages . Web links: [1] [2]

. . . Peter Sandrini . . .